When reading (or trying to read) a Macedonian book, I encountered a cool looking word, игроорец (igroorets; in the New Yorker's orthography, that could be transcribed igroörets). Looking it up in the dictionary, I saw that its meaning was just what I'd expected from the context, "Тој што добро игра во оро", i.e. "one who is good at dancing horo [a Balkan folk dance]". The word also exists in the Bulgarian spelling, игрохорец. (Macedonian frequently drops the h found at the beginning of Bulgarian words and word roots).
A web search confirmed that it's a real word, in fairly active use. Among the top search results was a 2008 article from the (now defunct) Macedonian Service of the BBC, Најстариот игроорец во Македонија (The oldest horo dancer in Macedonia), about one Dimitar Stanoevski (Димитар Станоевски) from the village called Dramche Delchevo (Драмче Делчево). At the time of writing, Dedo Dimitriya (Granddad Dimitar) said that he was 94 by his own account, even if other people said he was only 92. He had first organized a horo troupe in 1951, performing at numerous festivals in Yugoslavia and abroad, and taught many horo dancers over his career; at the time of the publication, his troupe only included 6 people.
In 1984, he had one of his kidneys transplanted to his daughter. He attributes his longevity to the clean air and milk of his village.
The article also taught me another cool word, ороводец (orovodets), "one who leads the horo", which can also be used figuratively.

No comments:

Post a Comment